{"id":2167,"date":"2013-09-17T06:39:16","date_gmt":"2013-09-17T06:39:16","guid":{"rendered":"http:\/\/chartedefontevraultprovidentialisme.wordpress.com\/?p=2167"},"modified":"2013-09-17T06:39:16","modified_gmt":"2013-09-17T06:39:16","slug":"lettre-de-pontmain-n-09-13-appel-a-la-priere-du-sonneur-de-notre-dame-pour-le-17-septembre-2013","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/2013\/09\/17\/lettre-de-pontmain-n-09-13-appel-a-la-priere-du-sonneur-de-notre-dame-pour-le-17-septembre-2013\/","title":{"rendered":"LETTRE DE PONTMAIN n\u00b0 09-13 Appel \u00e0 la Pri\u00e8re du Sonneur de Notre-Dame pour le 17 septembre 2013"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\"><a href=\"http:\/\/www.pontmain-pourleretourduroi.com\">www.pontmain-pourleretourduroi.com<\/a><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\"><b><span style=\"font-size:14pt;line-height:115%;\">Mais\u2026 Mais\u2026\u00a0! (1)<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align:justify;margin:0 0 .0001pt 6cm;\"><i>\u00ab\u00a0<\/i><i>Mitte, Domine, <\/i><i>mitigationes in cor <\/i><i>meum, ut <\/i><i>charitate \u00ab\u00a0<\/i><i>veritatis non <\/i><i>amittam <\/i><i>veritatem <\/i><i>charitatis\u00a0: <\/i><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align:justify;margin:0 0 .0001pt 6cm;\">\u00ab\u00a0Envoyez, Seigneur, envoyez dans mon c\u0153ur l&#8217;adoucissement \u00ab\u00a0et\u00a0le temp\u00e9rament de votre esprit, afin qu\u2019entra\u00een\u00e9 par \u00ab\u00a0l&#8217;amour\u00a0de la V\u00e9rit\u00e9, je ne perde pas la v\u00e9rit\u00e9 de l&#8217;Amour\u00a0\u00bb<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align:right;margin:0 0 .0001pt 6cm;\" align=\"right\">Saint-Augustin (La Cit\u00e9 de Dieu)<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align:justify;margin:0 0 .0001pt 6cm;\">\u00ab\u00a0La v\u00e9rit\u00e9 qui n&#8217;est pas charitable cesse d&#8217;\u00eatre la v\u00e9rit\u00e9.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align:right;margin:0 0 .0001pt 6cm;\" align=\"right\">Saint-Fran\u00e7ois de Sales<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align:left;margin:0 0 0 6cm;\"><em>Pour ce 17 septembre \u00e0 Pontmain, 17<sup>\u00e8me<\/sup> supplique \u00e0 Dieu pour le retour du roi, je voudrais vous faire part d\u2019une r\u00e9flexion que j\u2019avais \u00e9crite il y a quelques ann\u00e9es, et conserv\u00e9e sans jamais la diffuser.<\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">\u00a0 \u00a0 \u00a0Aujourd\u2019hui, deux raisons me poussent indiciblement \u00e0 le faire maintenant, et ces deux choses concernent la pri\u00e8re, et quelle pri\u00e8re puisqu\u2019il s\u2019agit de La Pri\u00e8re par excellence, Le Notre P\u00e8re. Ces deux raisons sont, d\u2019une part, un \u00e9v\u00e9nement nouveau, et d\u2019autre part un constat attristant fait \u00e0 chacun de nos p\u00e8lerinages de Supplique \u00e0 Pontmain.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">\u00a0<b><span style=\"text-decoration:underline;\">Mauvaise traduction<\/span>\u00a0:<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">L\u2019\u00e9v\u00e9nement nouveau, c\u2019est la nouvelle traduction de la Bible \u00e0 para\u00eetre chez Mame le 22 novembre prochain, qui offre une meilleure traduction fran\u00e7aise du Notre P\u00e8re, notamment dans sa partie finale, plus particuli\u00e8rement dans sa 6<sup>\u00e8me<\/sup> demande, traduite actuellement de fa\u00e7on blasph\u00e9matoire par cet \u00ab\u00a0<em>Et ne nous soumets pas \u00e0 la tentation\u00a0<\/em>\u00bb, et remplac\u00e9e par\u00a0: \u00ab\u00a0<em>Et ne nous laisse pas entrer en tentation<\/em>\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">\u00a0Le constat attristant est la cons\u00e9quence de cette mauvaise traduction qui perdure depuis trop de temps (1966 &#8211; bient\u00f4t 50 ans). Cette cons\u00e9quence nous la vivons tous lors de nos p\u00e8lerinages de la Supplique \u00e0 Pontmain\u2026 Vous avez d\u00fb le remarquer comme moi, c\u2019est l\u2019horrible cafouillage auditif qui se produit \u00e0 la fin de nos Notre P\u00e8re, chacun disant la formule qu\u2019il trouve la meilleure !<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">Vraiment, la traduction \u00ab\u00a0moderne\u00a0\u00bb du Notre P\u00e8re r\u00e9v\u00e8le, s\u2019il le fallait encore, la division des catholiques\u2026\u00a0 Et en fait, la bonne question \u00e0 se poser est plut\u00f4t la suivante\u00a0: Est-ce que cette mauvaise traduction \u00ab\u00a0r\u00e9v\u00e8le\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0provoque\u00a0\u00bb\u00a0cette division ?<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">Car il s\u2019agit bien d\u2019une \u00ab\u00a0mauvaise\u00a0\u00bb traduction en fran\u00e7ais\u00a0!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">Et m\u00eame pire !<span style=\"font-size:11pt;font-family:Calibri;\"><br style=\"page-break-before:always;\" \/> <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">En r\u00e9alit\u00e9, la traduction fran\u00e7aise de 1966, allie faute de fran\u00e7ais, erreur de s\u00e9mantique, irrespect, et blasph\u00e8me pour clore le tout.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">Il est m\u00eame incroyable qu\u2019en 1966, les responsables et \u00e9minents sp\u00e9cialistes de tout ce travail r\u00e9alis\u00e9 sur le Notre P\u00e8re aient laiss\u00e9 passer de telles fautes qui sont purement et simplement de triviaux contresens qu\u2019un professeur de grec et de latin de sixi\u00e8me classique de l\u2019\u00e9poque n\u2019aurait pas manquer de noter avec un z\u00e9ro point\u00e9 et une ou deux heures de colle \u00e0 la cl\u00e9\u00a0!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">Mais passons\u2026<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\"><b><span style=\"text-decoration:underline;\">Fraude<\/span>\u00a0!<\/b><\/p>\n<p style=\"margin:0;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:115%;background:white;\"><span style=\"font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Calibri;\">C\u2019est au d<\/span><span style=\"font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Calibri;color:black;\">\u00e9but de 1964 qu\u2019une commission mixte (catholiques, orthodoxes, protestants) entreprit, dans un esprit d\u2019\u0153cum\u00e9nisme, de faire adopter une traduction commune du \u00ab\u00a0Notre P\u00e8re\u00a0\u00bb. La nouvelle traduction f\u00fbt impos\u00e9e pour P\u00e2ques 1966. <\/span><span style=\"font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Calibri;\">Une autre information, de taille celle-l\u00e0, provenant de membres actuels du haut et bas Clerg\u00e9, est qu\u2019en r\u00e9alit\u00e9, les initiateurs du \u00ab\u00a0nouveau Notre P\u00e8re\u00a0\u00bb de 1966 ont voulu une traduction commune, surtout avec celle des protestants dont l\u2019ancienne \u00e9tait la plus \u00e9loign\u00e9e.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin:0;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:115%;background:white;\"><span style=\"font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Calibri;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"margin:0;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:115%;background:white;\"><span style=\"font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Calibri;\">Pour ce faire et surmonter des difficult\u00e9s ontologiques de chacun, on se fit faussaire et on frauda les mots\u2026 en y int\u00e9grant sans aucune honte, qui les fautes de fran\u00e7ais, qui les erreurs de s\u00e9mantique, qui le blasph\u00e8me\u00a0! Cette commission pensait-elle qu\u2019en agissant ainsi elle appliquerait rigoureusement les citations de\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"margin:0;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:115%;background:white;\"><span style=\"font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Calibri;\">. Jean Jaur\u00e8s\u00a0: \u00ab\u00a0Quand les hommes ne peuvent changer les choses, ils changent les mots.\u00a0\u00bb,<\/span><\/p>\n<p style=\"margin:0;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:115%;background:white;\"><span style=\"font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Calibri;\">. Albert Camus\u00a0: \u00ab\u00a0Mal nommer les choses c&#8217;est ajouter au malheur du monde.\u00a0\u00bb,<\/span><\/p>\n<p style=\"margin:0;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:115%;background:white;\"><span style=\"font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Calibri;\">. Platon\u00a0: \u00ab\u00a0La perversion de la Cit\u00e9 commence par la fraude des mots,<\/span><\/p>\n<p style=\"margin:0;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:115%;background:white;\"><span style=\"font-size:11pt;line-height:115%;font-family:Calibri;\">et que sa traduction deviendrait ainsi l\u2019un des facteurs, voire LE facteur de la division des catholiques\u00a0? <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">Aussi, pour proposer une bonne traduction, qui tienne compte \u00e0 la fois de l\u2019esprit et de la lettre des textes grec et latin, nous allons commencer par donner, pour chaque demande de la pri\u00e8re, les versions grecques et latines, &#8211; comme r\u00e9f\u00e9rences &#8211; puis fran\u00e7aise d\u2019avant 1966 et fran\u00e7aise d\u2019apr\u00e8s 1966 (cette derni\u00e8re, nous l\u2019appellerons \u00ab\u00a0moderne\u00a0\u00bb). La version grecque sera \u00e9crite en caract\u00e8res latins pour venir en aide \u00e0 ceux qui ne lisent pas les caract\u00e8res cyrilliques, et \u00e9crit phon\u00e9tiquement avec la prononciation \u00ab\u00a0comme les Grecs le prononcent, comme on le prononce dans la liturgie grecque\u00a0\u00bb (Yves Daoudal &#8211; voir son \u00e9tude sur le Notre P\u00e8re en grec)\u00a0:<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;\"><a href=\"http:\/\/yvesdaoudal.hautetfort.com\/list\/conferences\/le-notre-pere-en-grec.html\">http:\/\/yvesdaoudal.hautetfort.com\/list\/conferences\/le-notre-pere-en-grec.html<\/a><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">En m\u00eame temps, nous analyserons la version fran\u00e7aise \u00ab\u00a0moderne\u00a0\u00bb en faisant ressortir les erreurs qui l\u2019entachent et qui font d\u2019elle une traduction ex\u00e9crable.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\"><em>Cette lettre sera particuli\u00e8rement longue, aussi, nous l\u2019\u00e9crirons en deux\u00a0<strong>\u00a0\u00e9tapes.<\/strong><\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\"><em><strong>La premi\u00e8re \u00e9tape (17 Septembre 2013)<\/strong> traitera de la premi\u00e8re partie du Notre P\u00e8re, depuis \u00ab\u00a0Notre P\u00e8re\u2026\u00a0\u00bb, jusqu\u2019\u00e0 \u00ab\u00a0\u2026 sur la Terre comme au Ciel\u00a0\u00bb.<\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\"><em><strong>La seconde \u00e9tape sera pour le 17 octobre 2013<\/strong>. Elle traitera la seconde partie de la pri\u00e8re, depuis \u00ab Donnez-nous aujourd\u2019hui\u2026 \u00bb, jusqu\u2019\u00e0 la fin.<span style=\"font-size:11pt;font-family:Calibri;\"><br style=\"page-break-before:always;\" \/> <\/span><\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">Et c\u2019est seulement \u00e0 la toute fin de ces lettres que leur titre unique pourra \u00eatre compris\u2026\u00a0!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\"><b><span style=\"text-decoration:underline;\">La pri\u00e8re dans son ensemble<\/span>\u00a0:<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">Nous allons utiliser la r\u00e8gle suivante et \u00e9crire\u00a0:<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b><span style=\"color:gray;\">. En gris\u00a0: Le texte en grec (en caract\u00e8res latins)<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>. En noir\u00a0: Le texte en latin<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:blue;\">. En bleu\u00a0: texte en fran\u00e7ais, (avant 1966)<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:red;\">. En rouge\u00a0: texte en fran\u00e7ais (apr\u00e8s 1966)<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\">Mais avant de commencer, \u00e9crivons d\u2019abord le Notre P\u00e8re dans sa globalit\u00e9 dans ces quatre versions pour avoir \u00e0 l\u2019esprit ce sur quoi nous allons travailler\u00a0:<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>00. <span style=\"color:gray;\">Pater im\u00f3ne o en dis ouran\u00eds,<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>Pater noster, Qui es in <\/b><b>c<\/b><b>o<\/b><b>elis<\/b><b>,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:blue;\">Notre P\u00e8re, Qui \u00eates aux cieux,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:red;\">Notre P\u00e8re, Qui es aux cieux,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>01. <span style=\"color:gray;\">Hayiasth\u00edto to onom\u00e1 sou,<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>Sanctificetur<\/b><b><\/b><b>nomen<\/b><b><\/b><b>tuum<\/b><b>,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:blue;\">Que Votre Nom soit sanctifi\u00e9,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:red;\">Que Ton Nom soit sanctifi\u00e9,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>02. <span style=\"color:gray;\">Eltheto i vassil\u00eda sou,<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>Adveniat<\/b><b><\/b><b>regnum<\/b><b><\/b><b>tuum<\/b><b>,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:blue;\">Que Votre R\u00e8gne arrive,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:red;\">Que Votre R\u00e8gne vienne,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>03. <span style=\"color:gray;\">Yenithito to th\u00e9lim\u00e1 sou,<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>Fiat <\/b><b>voluntas<\/b><b> tua,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:blue;\">Que Votre Volont\u00e9 soit faite,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:red;\">Que ta volont\u00e9 soit faite,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b><span style=\"color:gray;\">Os \u00e8n ourano kai ep\u00ed tis yis ;<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>S<\/b><b>icut<\/b><b> in <\/b><b>coelo<\/b><b> et in terra ;<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:blue;\">Sur la terre comme au ciel\u00a0;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:red;\">Sur la terre comme au ciel\u00a0;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>04. <span style=\"color:gray;\">Tone artone imone tone epioussione dhos imin simerone ;<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>Panem<\/b><b><\/b><b>nostrum<\/b><b><\/b><b>quotidianum<\/b><b> da <\/b><b>nobis<\/b><b><\/b><b>hodie<\/b><b>,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:blue;\">Donnez-nous aujourd\u2019hui notre pain quotidien (ou de chaque jour),<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:red;\">Donne-nous aujourd\u2019hui notre pain de ce jour,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>05. <span style=\"color:gray;\">Kai aph\u00e8s im\u00edne ta ophilimata im\u00f3ne,<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>Et <\/b><b>dimitte<\/b><b><\/b><b>nobis<\/b><b><\/b><b>debita<\/b><b><\/b><b>nostra<\/b><b>,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:blue;\">Pardonnez-nous nos offenses,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:red;\">Pardonne-nous nos offenses,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size:11pt;font-family:Calibri;\"><br style=\"page-break-before:always;\" \/> <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 17.5pt;\"><b><span style=\"color:gray;\">Os kai im\u00eds aph\u00ed\u00e9m\u00e8ne tis ophil\u00e9tais im\u00f3ne ;<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 17pt;\"><b>Sicut<\/b><b> et nos <\/b><b>dimittimus<\/b><b><\/b><b>debitoribus<\/b><b><\/b><b>nostris\u00a0<\/b><b>;<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 17pt;\"><span style=\"color:blue;\">Comme nos pardonnons \u00e0 ceux qui nous ont offens\u00e9s\u00a0;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 17pt;\"><span style=\"color:red;\">Comme nous pardonnons aussi \u00e0 ceux qui nous ont offens\u00e9s\u00a0;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>06. <span style=\"color:gray;\">Kai mi iss\u00e9n\u00e8nguis im\u00e1s is pirasm\u00f3ne,<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>Et ne nos <\/b><b>inducas<\/b><b> in <\/b><b>tentationem<\/b><b>,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:blue;\">Et ne nous laissez pas succomber \u00e0 la tentation,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:red;\">Et ne nous soumets pas \u00e0 la tentation,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>07. <span style=\"color:gray;\">All\u00e1 rhissai imas apo tou ponirou.<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>Sed libera nos a <\/b><b>malo<\/b><b>,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:blue;\">Mais d\u00e9livrez-nous du Mal,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:red;\">Mais d\u00e9livre-nous du Mal,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>Amen.<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:blue;\">Ainsi soit-il.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:red;\">Amen.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\"><b><span style=\"text-decoration:underline;\">Comparaison et analyse<\/span>\u00a0:<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">On voit imm\u00e9diatement que la pri\u00e8re du Notre P\u00e8re, donn\u00e9e \u00e0 nous par le Christ lui-m\u00eame, comporte 3 grandes parties\u00a0:<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">. 1 vocatif (00),<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">. 3 souhaits-implorations (01, 02, 03),<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">. 4 demandes (04, 05, 06, 07).<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Le rythme de la pri\u00e8re est important car, selon son tempo le sens n\u2019est pas le m\u00eame. Pour que les mots s\u2019ajustent \u00e0 l\u2019esprit de la pri\u00e8re, celle-ci doit donc \u00eatre dite \u00e0 haute voix et, si possible, proclam\u00e9e, sinon d\u00e9clam\u00e9e.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Avant 1966, nous utilisions une traduction fran\u00e7aise du Notre p\u00e8re qui remontait fort loin dans le temps (plusieurs si\u00e8cles) et qui \u00e9tait accept\u00e9e par tout le monde. Elle faisait l\u2019unanimit\u00e9 d\u2019abord parce qu\u2019elle ne pr\u00e9sentait pas d\u2019erreur th\u00e9ologique, collait parfaitement au texte latin et qu\u2019elle \u00e9tait dans un fran\u00e7ais parfaitement correct.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Nous allons reprendre \u00e0 pr\u00e9sent chaque phrase du Notre P\u00e8re, en faire si besoin l\u2019analyse logique, de m\u00eame que l\u2019analyse grammaticale de certains mots, puis donner la traduction qui semble la plus appropri\u00e9e pour coller au mieux au texte latin.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>00. <span style=\"color:gray;\">Pater im\u00f3ne o en dis ouran\u00eds,<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>Pater noster, Qui es in <\/b><b>c<\/b><b>o<\/b><b>elis<\/b><b>,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:blue;\">Notre P\u00e8re, Qui \u00eates aux cieux,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:red;\">Notre P\u00e8re, Qui es aux cieux,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\"><b>Vous ou Tu\u00a0?<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">C\u2019est le vocatif \u00e9voqu\u00e9 plus haut. C\u2019est donc l\u2019adresse directe au P\u00e8re. Cette phrase pourrait d\u00e9buter par \u00ab\u00d4\u00bb qui marquerait encore plus le vocatif.<span style=\"font-size:11pt;font-family:Calibri;\"><br style=\"page-break-before:always;\" \/> <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Ici la forme de l\u2019adresse \u00e0 Dieu le P\u00e8re va conditionner tout le reste de la pri\u00e8re.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">La question importante est\u00a0: Allons-nous vouvoyer ou tutoyer Dieu\u00a0Le P\u00e8re ?<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">La traduction d\u2019avant 1966 vouvoie le P\u00e8re. La traduction \u00ab\u00a0moderne\u00a0\u00bb Le tutoie.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Cela n\u2019a rien de surprenant d\u2019avoir choisi de tutoyer Dieu si l\u2019on consid\u00e8re l\u2019\u00e9tat d\u2019esprit \u00ab\u00a0protestant\u00a0\u00bb dans lequel la commission a travaill\u00e9, car c\u2019est bien le mode d\u2019expression que l\u2019on trouve chez les protestants, majoritairement anglo-saxons. En effet le tutoiement anglais (Thou, Thee, Thy\/Thine) est une marque de respect et n\u2019est plus utilis\u00e9 pratiquement que pour Dieu.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Finalement on a traduit litt\u00e9ralement et sans finesse un \u00ab\u00a0anglicisme liturgique\u00a0\u00bb sans aucune consid\u00e9ration du g\u00e9nie de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">En fran\u00e7ais, l\u2019adresse de politesse et de respect se manifeste uniquement par le pluriel de politesse, dans le \u00ab\u00a0Vous\u00a0\u00bb et non dans le \u00ab\u00a0Tu\u00a0\u00bb. Ce pluriel de politesse est employ\u00e9 envers les personnes de haut rang et les grands personnages\u2026 et en particulier envers Dieu.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Et c\u2019est l\u00e0 que le g\u00e9nie de la langue se r\u00e9v\u00e8le\u00a0!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">En vouvoyant Dieu, le fran\u00e7ais s\u2019adresse, par le m\u00eame mot, respectueusement \u00e0 l\u2019Unique dans la Sainte Trinit\u00e9 par le pluriel de politesse\u00a0; comme il s\u2019adresse concomitamment aux Trois Personnes divines par le pluriel de nombre.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">On a d\u2019abord essay\u00e9 de nous expliquer qu\u2019en r\u00e9alit\u00e9 la traduction a voulu montrer la familiarit\u00e9 que l\u2019on doit \u00e0 Dieu. Fort bien\u00a0! Mais je constate qu\u2019on perd ainsi un mode unique d\u2019expression de l\u2019adoration qu\u2019on doit \u00e0 Dieu dans Sa Sainte Trinit\u00e9\u2026 En fran\u00e7ais, un seul mot, \u00ab\u00a0Vous\u00a0\u00bb, et tout le myst\u00e8re de la Sainte Trinit\u00e9 est exprim\u00e9\u00a0!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Le but de la commission n\u2019\u00e9tait-il pas de traduire en fran\u00e7ais\u2026 Alors pourquoi pas en \u00ab\u00a0bon\u00a0\u00bb fran\u00e7ais et avec tout le g\u00e9nie de la langue\u00a0?<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">On a ensuite essay\u00e9 de nous expliquer qu\u2019on s\u2019adressait au P\u00e8re et non aux autres Personnes divines. Mais cet argument d\u00e9montre la totale m\u00e9connaissance de l\u2019\u00catre Divin, \u00e0 la fois P\u00e8re et Fils et Saint-Esprit. Les Trois Personnes ne sont point s\u00e9par\u00e9es\u2026 Elles ne sont que distinctes\u2026 Tout est expliqu\u00e9 dans la r\u00e9ponse du Christ \u00e0 Philippe\u00a0(Jean 14:9) : \u00ab\u00a0Philippe ! Philippe\u00a0! Tu Me connais depuis si longtemps et tu ne connais pas le P\u00e8re\u00a0? Celui qui m&#8217;a vu a vu le P\u00e8re\u00a0\u00bb. On ne peut ainsi s\u2019adresser au P\u00e8re qu\u2019en \u00ab\u00a0touchant\u00a0\u00bb les deux autres Personnes dans l\u2019Unit\u00e9 de la Sainte Trinit\u00e9.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\"><span style=\"font-size:14pt;\">Nous vouvoierons donc Dieu P\u00e8re\u00a0!<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Voyons la suite.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>01. <span style=\"color:gray;\">Hayiasth\u00edto to onom\u00e1 sou,<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>Sanctificetur<\/b><b><\/b><b>nomen<\/b><b><\/b><b>tuum<\/b><b>,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:blue;\">Que Votre Nom soit sanctifi\u00e9,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:red;\">Que Ton Nom soit sanctifi\u00e9,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>02. <span style=\"color:gray;\">Eltheto i vassil\u00eda sou,<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>Adveniat<\/b><b><\/b><b>regnum<\/b><b><\/b><b>tuum<\/b><b>,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:blue;\">Que Votre R\u00e8gne arrive,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:red;\">Que Votre R\u00e8gne vienne,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size:11pt;font-family:Calibri;\"><br style=\"page-break-before:always;\" \/> <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>03. <span style=\"color:gray;\">Yenithito to th\u00e9lim\u00e1 sou,<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><b>Fiat <\/b><b>voluntas<\/b><b> tua,<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:blue;\">Que Votre Volont\u00e9 soit faite,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"line-height:normal;margin:0 0 .0001pt 16.1pt;\"><span style=\"color:red;\">Que ta volont\u00e9 soit faite,<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b><span style=\"color:gray;\">Os \u00e8n ourano kai ep\u00ed tis yis ;<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><b>S<\/b><b>icut<\/b><b> in <\/b><b>coelo<\/b><b> et in terra ;<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:blue;\">Sur la terre comme au ciel\u00a0;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;line-height:normal;\"><span style=\"color:red;\">Sur la terre comme au ciel\u00a0;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Il va de soi que la derni\u00e8re phrase \u00ab\u00a0Sur la Terre comme au Ciel\u00a0\u00bb est commune pour les trois souhaits\/implorations la pr\u00e9c\u00e9dant.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Ainsi il faut comprendre\u00a0:<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">\u00ab\u00a0Que Votre Nom soit sanctifi\u00e9 sur la Terre comme au Ciel\u00a0\u00bb,<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">\u00ab\u00a0Que Votre Volont\u00e9 soit faite sur la Terre comme au Ciel\u00a0\u00bb,<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Mais ces deux souhaits\/implorations ne posent pas de probl\u00e8me de traduction.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\"><b>Venir ou advenir\u00a0?<\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Arr\u00eatons-nous un instant sur la deuxi\u00e8me imploration qui, elle, a encore \u00e9t\u00e9 traduite en 1966 pour faire plaisir aux protestants, avec une faute notoire de s\u00e9mantique doubl\u00e9e de la musicalit\u00e9 d\u00e9sagr\u00e9able pour les oreilles du \u00ab\u00a0r\u00e8gne vienne\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">S\u00e9mantiquement parlant, on ne souhaite ni on n\u2019implore quelque chose que l\u2019on sait \u00eatre en train de se passer dans le temps pr\u00e9sent.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Si le Christ nous incite \u00e0 souhaiter et implorer le R\u00e8gne de Dieu sur la Terre, c\u2019est donc que le P\u00e8re a bien, dans son plan d\u2019origine, le projet que ce r\u00e8gne se concr\u00e9tise effectivement dans le monde mat\u00e9riel, en particulier sur notre plan\u00e8te Terre, comme il existe effectivement dans le monde spirituel, le Ciel. Si ce n\u2019\u00e9tait pas dans les plans du P\u00e8re, J\u00e9sus ne l\u2019aurait m\u00eame pas \u00e9voqu\u00e9 (\u2026 car Je fais la volont\u00e9 de Mon P\u00e8re qui est dans les Cieux). Ce r\u00e8gne est donc planifi\u00e9\u00a0!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Vous allez me r\u00e9torquer\u00a0que l\u2019on peut tr\u00e8s bien souhaiter \u00e0 un ami qu\u2019il vienne nous rendre visite, par une phrase comme\u00a0celle-ci : \u00ab\u00a0Que tu viennes me voir. J\u2019en serai tr\u00e8s heureux \u00bb. C\u2019est exact\u00a0! Cette phrase est correcte et le verbe venir est ici pleinement justifi\u00e9. Mais dans ce cas, le sens est tr\u00e8s diff\u00e9rent car il sous-entend que l\u2019ami en question n\u2019est pas encore parti de chez lui.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Or Dieu est d\u00e9j\u00e0 parti de chez Lui vers nous, et le r\u00e8gne de Dieu <b>est en train de venir<\/b>, c\u2019est incontestable\u00a0! Depuis la chute de l\u2019Homme, Il est pass\u00e9 de la conception du Salut par le P\u00e8re, \u00e0 sa r\u00e9alisation sur Terre par l\u2019Incarnation, la passion, la mort, la r\u00e9surrection du Fils et la fondation de la Sainte \u00c9glise. Le Salut est d\u00e9j\u00e0 \u00ab\u00a0advenu\u00a0\u00bb sur la Terre, mais le r\u00e8gne de Dieu n\u2019est pas encore \u00ab\u00a0advenu\u00a0\u00bb, c&#8217;est-\u00e0-dire qu\u2019il n\u2019a pas encore touch\u00e9 sa destination, la Terre, comme ce 2<sup>\u00e8me<\/sup> souhait, ainsi que le pr\u00e9c\u00e9dent et le suivant, le circonstancie.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Le fran\u00e7ais utilise, dans le langage courant, deux synonymes du verbe \u00ab\u00a0advenir\u00a0\u00bb. Ces deux verbes, issus du monde des mariniers et marins, lui donnent une pr\u00e9cision suppl\u00e9mentaire. Ces deux verbes, vous les connaissez bien, sont \u00ab\u00a0ar-river\u00a0\u00bb (advenir \u00e0 la rive ou toucher la rive), et \u00ab\u00a0ac-coster\u00a0\u00bb (advenir \u00e0 la c\u00f4te ou toucher la c\u00f4te).<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Tous deux signifient bien que la destination finale est atteinte\u2026 Or on souhaite justement dans la pri\u00e8re que le R\u00e8gne de Dieu touche au but, s\u2019installe et s\u2019\u00e9tablisse d\u00e9finitivement sur la plan\u00e8te Terre\u2026 Ce qui n\u2019est pas encore le cas\u00a0!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\">Les verbes les plus appropri\u00e9s pour coller au mieux au sens de la phrase sont\u00a0: advenir et arriver. Arriver est plus courant qu\u2019advenir qui est relativement peu usit\u00e9.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;\"><span style=\"font-size:14pt;\">Nous dirons donc\u00a0: \u00ab\u00a0Que Votre r\u00e8gne arrive\u00a0\u00bb\u00a0! <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\"><em><strong>La suite au 17 octobre prochain, si Dieu le veut\u00a0!<\/strong><\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;\">\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Chouandecoeur \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 chouandecoeur@orange.fr<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>www.pontmain-pourleretourduroi.com Mais\u2026 Mais\u2026\u00a0! (1) \u00ab\u00a0Mitte, Domine, mitigationes in cor meum, ut charitate \u00ab\u00a0veritatis non amittam veritatem charitatis\u00a0: \u00ab\u00a0Envoyez, Seigneur, envoyez dans mon c\u0153ur l&#8217;adoucissement \u00ab\u00a0et\u00a0le temp\u00e9rament de votre esprit, afin&#8230; <a href=\"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/2013\/09\/17\/lettre-de-pontmain-n-09-13-appel-a-la-priere-du-sonneur-de-notre-dame-pour-le-17-septembre-2013\/\">Cliquez pour lire davantage &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[29],"tags":[],"class_list":["post-2167","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2167","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2167"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2167\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2167"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2167"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/charte-fontevrault-providentialisme.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2167"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}