La réforme de la réforme suit son cours. Je dirai même qu’elle avance ! A partir du 22 novembre, sera publiée une nouvelle traduction officielle de la Bible pour la liturgie francophone. Dans cette nouvelle traduction se trouve notamment une révision de la traduction du Pater, dont la très controversée sixième demande( NDLRB . Officialisée le 4 janvier 1966) ne sera plus « Et ne nous soumets pas à la tentation » mais « Et ne nous laisse pas entrer en tentation »
Commentaire du 10 SEPTEMBRE 2013 AT 17 H 01
C’est vrai que cela aurait été trop simple, sans doute d’utiliser la vieille traduction « Et ne nous laissez pas succomber à la tentation », en mettant pour les modernistes le tutoiement auquel ils sont tant attachés oubliant le vous de politesse, sous entendu en latin dans le vocatif « Domine », que l’on n’employait pas pour son copain de taverne, même si le latin n’a pas de forme vouvoiement stricto sensu, le langage de respect passait malgré tout avec d’autres moyens de langage. Néanmoins et pour la nouvelle version annulant l’ancienne nouvelle version, l’on peut effectivement admettre que la demande « de ne pas entrer » est une demande plus forte que celle de « ne pas succomber » car avec le verbe succomber l’on peut penser que l’on a commencer déjà à être dans la tentation. Cependant l’ancienne traduction avec le verbe « succomber » donnait peut-être l’idée forte du libre arbitre, car nous commencions à être dans la tentation (et notre humanité imparfaite et celui qui se veut le Prince de la terre font que la tentation est bien existante) et le Seigneur nous aidait à résister afin de ne pas poursuivre notre descente! Si c’est une très bonne chose que la version « ne nous soumets à la tentation » soit enfin reconnue comme ‘blasphématoire » et n’aurait jamais du exister; le fait d’en arriver à une troisième traduction au lieu de tout simplement revenir à celle de la tradition, quitte à y mettre le tutoiement, ne va pas aider à la non confusion… Enfin, c’est sans doute nécessaire pour certains ne perdent pas la face.
http://www.riposte-catholique.fr/perepiscopus/revision-de-la-traduction-du-pater
Pingback: Deo gratias. Révision (enfin …) de la traduction du Pater | ddecaux
ENFIN ! ce n’est pas trop tôt ! J’ai plusieurs fois parlé de ce problème à des prêtres qui étaient fort gênés pour répondre : »C’est une erreur de traduction » – » Oui, ce sera corrigé un jour » etc.. voilà quelques exemples de réponses à moi adressées ! un prêtre de passage m’avait, une autre fois, carrément tourné le dos !!! Bon, ne « chipotons » pas, c’est là un bien bon pas dans la bonne direction ! Il est vrai que « succomber » est mieux car il suppose évidemment qu’on est tentés – ce qui est humain – mais qu’on résiste et qu’on arrive à vaincre la tentation, alors que celui qui n’est pas tenté n’a, bien sûr, aucun mérite ! Mais bon ! (bis), c’est déjà ça ! notre nouveau Pape va, peut-être, suivre les traces de son prédécesseur et continuer à « remettre les pendules à l’heure » !
Surtout continuons à prier. Amitiés à tous.
Bon article, mais pourquoi l’illustrer avec ce tableau BLASPHÈMATOIRE d’une femme nue crucifiée à la place du Christ ? « La tentation de Saint Antoine » !!! certes, et alors ! : on n’aurait pas pu trouver autre chose de moins ABJECT non !!! Laissons toutes ces horreurs aux blasphèmateurs professionnels ! et nous, illustrons nos articles avec des IMAGES SAINTES !
Ceci étant, évidemment, un « coup de gueule » : « qui aime bien châtie bien » dit-on.
Amitiés quand-même.
Pourquoi ? mais tout simplement parce que ce tableau de Félicien Rops , peintre doté d’un musée (http://www.museerops.be/musee/- est nommé » La tentation de saint Antoine et que tout le débat auquel est consacrée la mise en ligne porte sur la tentation.
Thank you a bunch for sharing this with all folks you really realize what
you’re speaking approximately! Bookmarked. Kindly additionally talk over with my web site =).
We will have a hyperlink alternate contract among us